Les valeurs de la francophonie
Pour la première fois depuis depuis 33 ans, la France a accueilli le le 19ème sommet de la francophonie les 4 et 5 octobre 2024. C’était à Villers-Cotterêts, dans l’Aisne, au sein de la Cité internationale de la langue française.
Cet événement international nous a donné envie d’apporter notre modeste contribution, avec des fiches de partage entre le français et d’autres langues, à télécharger gratuitement à la fin de cet article !
La Francophonie vise à promouvoir la langue française à l’international. Au-delà de sa visée politique, et de son lien avec l’histoire coloniale passée, la francophonie véhicule des valeurs universelles comme le respect, la tolérance et la solidarité. Elles encouragent l’ouverture à la culture d’autrui et la valorisation des différences. En explorant les cultures diverses, nous enrichissons notre propre expérience et cultivons une compréhension plus profonde et plus empathique du monde qui nous entoure.
En résumé, nous pouvons envisager la Francophonie comme une invitation à rencontrer d’autres cultures. Et qui dit cultures dit : langues !
Mon expérience d’orthophoniste
Je me suis posé cette question : comment nous, orthophonistes francophones, accueillons nos patients bilingues (voire trilingues) ? Les vécus liés au bilinguisme sont complexes et il est important d’écouter les familles parler des langues qu’elles pratiquent avec leurs enfants. Même si nous accompagnons les patients en français le plus souvent, nous pensons que faire de la place à une autre langue, ponctuellement ou plus souvent, c’est aussi mieux accueillir nos patients. Car les langues que nous parlons viennent construire notre humanité.
Accueillir la langue maternelle de nos patients, c’est faire de leur langue d’origine, une langue qui traverse les frontières sociales, une langue un peu moins étrangère pour nous orthophonistes. C’est créer chez les patients le sentiment d’être accepté dans toutes les dimensions de leur identité.
Concrètement j’ai pu observer à quel point les enfants sont très attachés à la langue de leurs origines familiales. Là où je travaille, dans la région Ile-de-France, beaucoup d’enfants que je reçois au cabinet d’orthophonie ont des parents dont la langue maternelle n’est pas le français. Cette langue est parlée à la maison, et généralement même si les enfants la comprennent bien, ils s’expriment dans cette langue avec plus ou moins de facilités, et l’écriture de cette langue leur est encore moins familière. Les patients dont les parents ont émigré récemment sont souvent heureux de partager la langue de leurs origines. Certains me demandent comment se traduit un mot du français dans cette langue.
Mais aussi, pour ceux qui maîtrisent mieux la langue maternelle de leurs parents, ou qui sont bilingues, le plaisir d’apprendre du vocabulaire à leur orthophoniste, de corriger sa prononciation approximative, s’invite spontanément pendant la séance, au détour d’un exercice qui porte sur le vocabulaire ou la lecture.
Les fiches Labortho
Ces moments d’échanges linguistiques sont riches de sens et d’émotions. Nous sommes convaincus des bienfaits qu’ils apportent tant au patient qu’à l’orthophoniste. La relation thérapeutique s’enrichit de ces échanges qui mettent en valeur l’identité du patient, et qui soutiennent sa confiance en lui.
Pour donner vie au dialogue entre les langues et les cultures en séance d’ orthophonie, nous vous proposons des fiches (à télécharger gratuitement) qui font correspondre 25 mots de la vie quotidienne en français et leur traduction dans une autre langue, avec leur prononciation pour un locuteur du français. Le patient est invité à lire les mots en français et dans l’autre langue s’il la connaît, à prononcer les mots dans les deux langues, et à les retranscrire. Il peut aussi les illustrer. Nous mettons également à disposition une fiche vierge pour y échanger sur la langue de votre choix. Nous vous souhaitons de beaux moments d’échanges avec vos petits et grands patients ! Nous serons heureux d’avoir vos retours.
Les fiches :
- Anglais (.pdf)
- Espagnol (.pdf)
- Portugais (.pdf)
- Arabe (.pdf)
- Arabe tunisien (.pdf)
- Turc (.pdf)
- Bengali (.pdf)
- Et une version vierge (.doc) à éditer comme vous le souhaiter.